Sper ca cineva să traducă și să salveze aici pe forum acest link :
https://revue-audiophile.pagesperso-ora ... /300B.html
Jean Hiraga SE 300B
Moderatori: carageae, VIOTUBEAMP
- hpavictor
- Moderator

- Mesaje: 1001
- Membru din: Vin Mai 29, 2020 4:30 am
- Localitate: Bucuresti
- A apreciat de: 514 ori
- A fost apreciat de: 511 ori
Diferența dintre geniu și prostie este că geniul are limitele sale.
Iosif Vissarionovici Stalin a spus : „Orice greșeală are un nume și un prenume”
Nu te certa niciodată cu un prost. S-ar putea cei din jur să nu vadă diferența...
Audiosaurus Rex
Iosif Vissarionovici Stalin a spus : „Orice greșeală are un nume și un prenume”
Nu te certa niciodată cu un prost. S-ar putea cei din jur să nu vadă diferența...
Audiosaurus Rex
- hpavictor
- Moderator

- Mesaje: 1001
- Membru din: Vin Mai 29, 2020 4:30 am
- Localitate: Bucuresti
- A apreciat de: 514 ori
- A fost apreciat de: 511 ori
Timpul curge ... si expira in curand ...
Diferența dintre geniu și prostie este că geniul are limitele sale.
Iosif Vissarionovici Stalin a spus : „Orice greșeală are un nume și un prenume”
Nu te certa niciodată cu un prost. S-ar putea cei din jur să nu vadă diferența...
Audiosaurus Rex
Iosif Vissarionovici Stalin a spus : „Orice greșeală are un nume și un prenume”
Nu te certa niciodată cu un prost. S-ar putea cei din jur să nu vadă diferența...
Audiosaurus Rex
- carageae
- Mod global

- Mesaje: 568
- Membru din: Joi Mai 28, 2020 7:30 pm
- A apreciat de: 106 ori
- A fost apreciat de: 91 ori
Am făcut eu, ajutat de fiica mea, traducerea, între timp lucrez şi la cealaltă traducere promisă, cea de la Hiraga de cu EL34, dar acolo e mai mult de lucru. Am cooptat şi un prieten, mai bun vorbitor de franceză ca mine.
Ii rog pe cei interesati sa aducă eventuale corecturi şi adaptări mai apropiate de limbajul tehnic actual şi să le posteze aici sau să editeze documentul ataşat de mine, dacă tot am ajuns până aici voi traduce articolul păstrând layoutul ilustraţiilor, la fel vreau să fac şi la celălalt, dar întâi vreau să mă asigur că se înţelege corect ce am scris. Nu de corectitudinea literară mă tem neapărat, ci de anumite sensuri tehnice care în franceză pot diferi destul demult de limba română. Pe alocuri, pe unde cred ca m-am priceput, am făcut eu cuvenitele adaptări. Nu am intervenit însă în text, evident că unele componente sau brand-uri nu mai sunt azi de actualitate nici în Franţa.
Nu am inclus acum ilustraţiile în document pentru că formatarea va da totul peste cap. Dar e uşor de urmărit textul, listat pe hârtie şi în paralel paginile scanate originale pe computer.
Ii rog pe cei interesati sa aducă eventuale corecturi şi adaptări mai apropiate de limbajul tehnic actual şi să le posteze aici sau să editeze documentul ataşat de mine, dacă tot am ajuns până aici voi traduce articolul păstrând layoutul ilustraţiilor, la fel vreau să fac şi la celălalt, dar întâi vreau să mă asigur că se înţelege corect ce am scris. Nu de corectitudinea literară mă tem neapărat, ci de anumite sensuri tehnice care în franceză pot diferi destul demult de limba română. Pe alocuri, pe unde cred ca m-am priceput, am făcut eu cuvenitele adaptări. Nu am intervenit însă în text, evident că unele componente sau brand-uri nu mai sunt azi de actualitate nici în Franţa.
Nu am inclus acum ilustraţiile în document pentru că formatarea va da totul peste cap. Dar e uşor de urmărit textul, listat pe hârtie şi în paralel paginile scanate originale pe computer.

